Saturday, December 14, 2024

தமிழ்ப் பெயர்கள் - பொருள் தேடல்

 தமிழ்ப் பெயர்கள் 

தமிழ் மக்கள் கொண்டிருக்கும் பெயர்களில் ஒருவரின் பெயர் முல்லை என்றோ இனியவன் என்றோ காணும்போது அப்பெயர்கள் நல்ல தமிழ்ப் பெயர்களாகவும் பொருள் பொதிந்தவையாகவும் இருக்கின்றனவே என்று பலரால் பாராட்டப்படுவதைக் காண்கிறோம். 

மாறாக, வசந்த், குரோசி போன்ற பெயர்கள் குறை கூறப்படுவதையும் காண்கிறோம். மேலும், ஆராதனா, லெனின், டேவிட், நியூட்டன் என்பவை பிற மொழிப் பெயர்கள் என்று சித்தரிக்கப்படுவதையும் காண்கிறோம். இந்த நிலைமையையும் அதனால் ஏற்படும் உளைச்சல்களையும் எப்படி அணுகலாம் என்று பார்ப்போம்.


ஒருவரின் பெயரை இன்னொருவர் அறியும்போது அந்தப் பெயருக்குப் பொருள் என்னவாக இருக்கும் என்று சிலருக்கு ஒரு கேள்வி தோன்றும். தமிழில் ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு சொல்லினால் ஆன பெயராக இருந்தால் மகிழ்வோடு நல்ல பெயர் என்று புளகாங்கிதம் அடைகிறோம். அதாவது முல்லை என்று ஒரு பெண்ணிற்குப் பெயர் இருந்தால், ஆகா, இது முல்லைச் செடியின் பெயர், நல்ல தமிழ்ப் பெயர் என்றுணர்வோம். 

இப்படிப்பட்ட பெயர்கள் தமிழ் மக்களுக்கு இருப்பது நன்றே. உதாரணமாக சில பெயர்கள் இங்கே.

கொடி, அழகி, மலையன், மழையன், அருவி, முருகன், வெயிலோன், பகலவன்.


இத்தகைய பெயர் சூட்டும் பழக்கம் எங்களிடையே அதிகரிக்க வேண்டும். பொருளோடும், அழகோடும், மொழி இலக்கணத்தோடும் இப்பெயர்கள் இருக்கும் போது எல்லோருக்கும் மகிழ்ச்சி, திருப்தி.


ஆனால், இப்பொழுது, தமிழில் பொருள் உள்ள பெயர்கள் தவிர வடமொழி இலக்கியங்களிலும், புராணக் கதைகளிலும் காணப்படும் பெயர்களைத் தமிழர் வைத்துக்கொள்ளும் வழக்கம் மிக அதிமாக உள்ளது.


உதாரணத்திற்கு ஒரு பெயரைப் பார்ப்போம். லக்ஷ்மன்


பல தமிழர்கள் வைத்துகொள்ளும் ஒரு பெயர். இந்தப் பெயர் இராமாயணத்தில் ஒரு பாத்திரமாகும்.

ஆனால், வடமொழியைத் தவிர்த்தும், தமிழ் மரபைப் பேணியும், தமிழ் தொய்வடையாமல் இருக்கவும் கவிச்சக்கரவர்த்தி கம்பர் லக்ஷ்மனா என்றிருந்த பெயரை இலக்குவன் என்று தமிழில் தான்  உருவாக்கிய கம்பராமாயாணத்தில் குறிப்பிட்டார்.  அதாவது அந்தப் பெயரை தமிழ்ப் பண்பாட்டிற்குக் கொண்டு வந்தார். இது போன்றவையே சீதை (சீதா), இராமன்(ராமா), அனுமான்(ஹனுமன்), விபீடணன்(விபீஷணா), இராவணன்(ராவணா), சனகன்(ஜனகன்), சானகி(ஜானகி). 

இப் பெயர்களின் பொருளை வடமொழி இலக்கியத்தில் இருந்து கொடுத்தாலும், தமிழில் அழகாக பெயர் வைக்கும் முறையை கம்பர் எடுத்துக் கையாண்டிருக்கிறார். 


இலக்குவன் என்ற பெயரைக் கொண்ட ஒரு தமிழரிடம் அதற்கான பொருள் ஏதுமுண்டா என இன்னொருவர் கேட்கலாம். அதற்கான பதில்கள், இவ்வாறாக இருக்கலாம்.


  1. பொருள் ஏதும் இருக்கலாம் ஆனால் எனக்குத் தெரியாது.

  2. இலக்கு என்றால் தமிழில் அடையவேண்டிய ஒரு நிலை, அப்படிப் பார்க்கும்போது இலக்கு என்பதிலிருந்து பொருள் பெறலாம்..

  3. இது லக்ஷ்மனா என்ற வடமொழிப் பெயரிலிருந்து தமிழாக்கஞ் செய்யப்பட்ட பெயர், அம்மொழியில் பொருள் இருக்கலாம்.

  4. வடமொழியில் லக்ஷ்மனா என்றால் அதிட்டமுடையவன் என்று பொருள். அதையே தமிழாக்கி இடப்பட்டுள்ளது.

  5. மேலும் ஏதாவது ஒரு மொழியில் இதற்கு நெருக்கமான ஒரு சொல்லைக் கொண்டும் பொருள் சொல்லலாம்


இந்தப் பதில்கள் எல்லாமே அவரவர் விளக்கத்திற்கமைய ஏற்றுக்கொள்ளப்பட வேண்டியவையே. ஆக, பொருள் வேண்டுவோருக்குப் பொருள் தரலாம், வேண்டாதவர்களுக்கு அது தமிழில் எழுதப்பட்ட ஒரு சொல். தமிழின் தரம் குறையாமல் இருக்கும் ஒரு பெயர்.


ஆனால் இதையே லக்ஷ்மன் என்று தமிழில் எழுதிப் புழங்கும் போது தமிழின் சுவையும், தரமும் இழக்கப்படுகின்றன. இந்த நிலை தவிர்க்கப்படலாம்.


ஆனால், ஒருவருக்கு இடப்படும் பெயருக்குப் பொருள் இருக்கத்தான் வேண்டுமா?


ஒருவரை அடையாளப்படுத்த அவருக்கு இடப்படும் பெயர் அவரின் மொழியில்  தவிர்க்கப்பட வேண்டிய சொல்லாக இருக்காத நிலையில் எந்தவொரு பெயரும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட வேண்டியதே.

உதாரணமாக; கதரன், மோரியன், மதினி, விபுலி, தகாதி, தேமன் போன்றவை.

இவை தமிழ் மொழியின் எழுத்துக்களை ஒன்றுகூட்டி, தமிழிற் சொற்கள் அமைய வேண்டிய அடிப்படை இலக்கணத்தை மீறாமல் உருவாக்கப்பட்டவை. இவற்றிற்கு வெளிப்படையாகப் பொருள் தெரியவுமில்லை. இருந்தும் இவற்றை நாம் மக்களுக்குப் பெயராகக் கொள்வதில் தவறேதும் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை. சுசி, சசி, நிசா போன்ற பெயர்களில்  பொருள் ஏதும் வெளிப்படையாகத் தெரியவில்லை.


இன்னொரு உதாரணமாக, ஒருவருக்குக் குண்டர் என்று பெயர் இருந்தால், அதற்கான பொருளாக, குண்டு என்ற தமிழ்ச் சொல்லைக் கொண்டு உருவாக்கிய பெயர் என்று சொல்லலாம். இதையே ஒரு நோர்வே மொழிப் பழக்கம் உள்ளவர் சிந்திக்கையில் வாடிக்கையாளர்கள் (kunder) என்ற நோர்வே சொல்லுக்குத் தொடர்புபடுத்தலாம்.


இன்னொரு பெயர் மணி என்பதைக் கருத்தில் எடுப்போம். தமிழில் ஓசையெழுப்பும் மணி அல்லது தானிய மணிகள் என்று பொருள் கொடுக்கலாம். வடமொழியில் ஆபரணம், மாணிக்கக் கல் போன்று பொருள். ஆங்கிலத்தில் சொல்லிப் பார்த்தால் “காசு”. இப்படியாகப் பல பொருள்களை நாம் எடுத்துக் கூறலாம்.


பொருள் தேடாவிட்டால்,  தமிழில், மணி, அது ஒரு பெயர் அவ்வளவே. மாணி கூட ஒரு பெயராகலாம்.


ஆக, ஒருவரின் பெயருக்குப் பொருள் தேடப் புறப்பட்டால் எத்தனை மொழிகளில் புலமை உள்ளதோ அத்தனை பொருள்கள் காணப்படலாம். எனவே, பெயருக்குப் பொருள் தேடல் என்பது அத்துணை அவசியமானதில்லை.


இவ்விடத்தில் ஒரு வேற்று மொழி உதாரணத்தைக் கூறலாம். பின்லாந்தில் உள்ள ஒருவரின் பெயர் “தாவி” (Taavi). அப்பெயரை விளக்கமுடியுமா என அவரிடம் கேட்டபோது, அவர் சொன்னார். David என்ற கிறிஸ்தவப் பெயரின் பின்லாந்து மொழி வடிவமே அது என்று. இது தமிழிலும் முன்னர் தாவீது என்று இருந்தது நினைவுக்கு வருகிறதே.


தமிழில் மொழி பெயர்க்கப்பட்ட விவிலிய நூலிலும் குரானிலும் அவற்றின் மூல நூலிலிருந்த பெயர்கள் நல்ல தமிழாக்கஞ் செய்யப்பட்டு எழுதப்பட்டிருந்தன. காலப்போக்கில், தமிழர்கள் அவற்றை மறந்து வருகின்றனர். விவிலியம், பைபிள் என்று எழுதப்படுகிறது.

ஏசு நாதரின் பெயர் மூல நூலில் ஏசு என்று ஒலிக்கும். உரோமன் எழுத்துக்களில் எழுதப்பட்டபோது  Jesus. இது அனேகமான ஐரோப்பிய மொழிகளில் Yesus என்றே உச்சரிக்கப்படும். பின்னர் ஆங்கிலத்தில் அது ஜேசு ஆகிப் பின்னர் ஜீசஸ் என்றும் ஆகி விட்டது.


பிற மதங்கள், பிற பண்டைய இலக்கியங்கள், புராணங்களில் இருந்து எடுக்கப்பட்ட பெயர்கள் தவிர, இப்பொழுது பிற மொழிப் பெயர்கள் தமிழர் இட்டுக் கொள்வதையும் காணலாம்.

உதாரணமாக; ஜேசன், ஜோன்சன், அண்டனி, வில்லியம், ரோசா, ரோஜா

இவற்றில் கிரந்தம் தவிர்க்க விரும்பினால், சேசன்/யேசன், சோன்சன்/யோன்சன் என்று எழுதலாம். ரோசாவை  உரோசா என்று தமிழ் இலக்கணம் கெடாமல் எழுதலாம்.


ஆனால் இவையெல்லாம் அவசியமற்றவை என்றும் தமிழில் காணப்படும்  கிரந்தம் உட்பட்ட எல்லா எழுத்துகளாலும், தமிழ் இலக்கணத்தைப் பற்றி கவலை கொள்ளாமலும் பெயர்களை தேவையானவர்கள் எழுதிக்கொள்ளலாம். தடையுமில்லை குற்றமுமில்லை. ஆனால் தமிழ் நன்றாகத் தொனிக்காது.


ஆங்கிலத்தை அப்படியே தமிழில் எழுத வேண்டும் என்று அவசியமில்லை. இதேபோல், தமிழ்ப் பெயரையும் அப்படியே ஆங்கிலத்தில் எழுதவேண்டியதுமில்லை. தமிழ்ப் பெயரை ஆங்கில உச்சரிப்புக்கு ஏற்ப நாங்கள் எழுதி வைத்துகொண்டிரும்போது, அதை, பிரெஞ்சு மொழிக்காரரோ அல்லது பின்லாந்து மொழிக்காரரோ வாசிக்கும்போது அது அவர்கள் மொழி உச்சரிப்பில் வேறு பெயராகிவிடும்.


இப்போது, எண்கணிதச் சாத்திரம் பார்ப்பவர்கள், புதிதாகப் பெயர் வைக்கும் போது, ஆங்கிலத்தில் அப் பெயரை எழுதிக், குறிப்பிட்ட ஒரு எண் கிடைக்கும் வகையில் எழுத்துக்களை மாற்றியோ, இரட்டிப்பாக்கியோ அல்லது ஓசையில்லா எழுத்துக்களை உள்வாங்கிய ஒரு பெயரை உருவாக்கி விடுகிறார்கள். அந்தப் பெயரை ஆங்கிலத்தில் வாசிக்கும் போது அது நாம் நினைத்து வைக்கப்பட்ட பெயர் போல் இருப்பது கடினமே.


உதாரணமாக, பிரதாபன் என்று பெயரை வைக்க விரும்பியவர், ஆங்கிலத்தில் எழுதும் போது இப்படியெல்லாம் வரலாம்.

Pirathaapan, prathaapan, prathapan, pirathaphan, piirathapan, pirathaban, prathabhan, pradhaban, Brathapan, …..

இந்தப் பெயர்களை ஆங்கிலத்தில் வாசிக்க முயல்வோர் பெருந்  தொல்லைக்காளாவார்கள்.


இன்னொரு பெயரான, கோகுலன் என்ற பெயரை எடுத்துக் கொள்வோம். இதை நாம் ஆங்கிலத்தில் எழுத முயலும்போது Koghulan என்று தமிழ் உச்சரிப்புக்கு அமைய எழுதலாம். ஆனால் வடமொழிப் பரிச்சியம் உள்ளவர்கள் அதை Gokulan என்று எழுதவும் உச்சரிக்கவும் முயலும்போது பிரச்சனை வந்து விடும்.

இந்தச் சிக்கல் பல பெயர்களில் உண்டு. சில எடுத்துக்காட்டுகள் இதோ.


கணேஸ் - Kanes - Ganesh

பாலா - Pala - Bala

கிரிதரன் - Kiritharan - Giritharan

காயத்திரி - Kayathri - Gayathri


எனவே தமிழரின் பெயரைத் தமிழில் எழுத வேண்டும். தேவைப்படும்போது, பிற மொழியாளருக்கு அவர்களின் மொழியையும் அதன் உச்சரிப்பு முறையயும்  அறிந்து தமிழ்ப் பெயர்களை அவற்றிற்கு ஏற்ப எழுதிக் காட்டலாம்.


நோர்வேயில் வாழ்ந்து வரும் தமிழர் உதயன். அவர் நோர்வேயில் இருக்கும்போது, தன் பெயரை Oddean என்றே எழுதுவார். நோர்வே உச்சரிப்பில் அது உதயன் போல் ஒலிக்கும்.


ஆக மொத்தத்தில், ஒருவரின் பெயர் என்பது அவரின் மொழிக்கும், பண்பாட்டிற்கும் ஏற்றவாறு இருப்பது சாலச் சிறந்தது. மற்றவருக்கேற்ப பெயர்களை அமைக்க எண்ணுவது தவிர்க்கப்பட வேண்டும்.


----- வளர் சஞ்சிகைக்காக எழுதப்பட்டது ----

தொல்காப்பியம் கூறும் மரியாதை “ர்”

 

தொல்காப்பியம் கூறும் மரியாதைர்

அவன் - அவள் - அவர்

 

மரியாதை இராமன் என்பது போல மரியாதைர்என்பதைப் பற்றி அலசுவோம் வாருங்கள்.

 

தமிழில், அவன் என்பதை அவர் என்பதும், புலவன் என்பதைப் புலவர் என்பதும், அவள் என்பதை அவர் என்பதும் போன்றமதிப்பு” (மரியாதை) குறித்த விளித்தல் காணப்படுகிறது.

 

இந்த வழக்கத்தால், தமிழ் மக்கள், அவன், இவன், உவன், எவன் என்பவற்றை அவர், இவர், உவர், எவர் என்று குறிப்பிடுகிறார்கள். இது பெண்பாலிற்கும் பொருந்தும்.

 

எடுத்துக் காட்டாக ஒரு வார்த்தையைப் பார்ப்போம். 

 

இவர் எனது ஆசிரியர் கண்ணன். இவர் கணிதம், ஆங்கிலம் இரண்டுங் கற்பிக்கிறார். 

 

இங்கே அவர், ஆசிரியர் போன்றர்விகுதிகளை அவன், ஆசிரியன் என்ற இடங்களிற் காண்கிறோம்.

 

மதிப்பு விகுதியாகர்சேர்க்கும் இந்த வழக்கம் தொல்காப்பியத்தில் விளக்கப்பட்டுள்ளது.

 

தொல்காப்பியம் 

சொல்லதிகாரம்

பால் திணை, வழுவமைதி

(29)

 

ஒருவரைக் கூறும் பன்மைக் கிளவியும்

ஒன்றனைக் கூறும் பன்மைக் கிளவியும்

வழக்கினாகிய உயர்சொற் கிளவி

இலக்கண மருங்கிற் சொல்லாறல்ல

 

பொருள்

உயர் திணையிடத்து ஆண் பாலினையும் பெண் பாலினையும், அத் திணைப் பாலின் பன்மையால் சொல்வதும் றிணையொன்றை உயர் திணை போல் விளிப்பதும் காதலுள் வழிக் கூறுவது என உணர்க. இலக்கணப்படி சரியல்ல வாகினும், வழுவமைதி பெற்று வரும்.

 

அதாவது, மரியாதயாக ஒருவரைக் குறிப்பிடும்போது ஒருமை இருக்குமிடத்தில் பன்மை விகுதியைச் சேர்ப்பது, இலக்கணப்படி இல்லை என்றாலும், உலக வழக்கத்தில் உள்ளது.

 

இவர் கணிதம் கற்பிக்கிறார்என்பதில் ஆசிரியர் என்ற பெயர்ச் சொல்லிலும், கற்பிக்கிறார் என்ற வினைச் சொல்லிலும் மரியாதை செலுத்தும் பண்பாடாகர்வழுவமைதி காத்து நிற்கிறது. 

 

இது எப்படி வழுவமைதி ஆகிறது.ர்எனற விகுதி பன்மைக்குச் சேர்க்கப்படும் விகுதி. அவர் என்றால் படர்க்கையில் பலரைக் குறிக்கும் சொல். அவன், அவள் என்ற சொற்களுக்குப் பன்மை அவர். ஒருமையைப் பன்மையில் வழங்குவதால் இது ஓர் இலக்கண வழுவே. பன்மைச் சொல் ஒருவருக்குப் பயன்படுத்துவது பிழையாக இருந்தும் அது ஏற்றுக் கொள்ளப்படும் போது அது வழுவமைதி ஆகிறது.

 

றிணையில்: நாம் ஆசையாக வளர்க்கும் காளை மாட்டுக்குக் காங்கேயன் என்று பெயர் வைத்திருக்கலாம். அப்போது, அந்தக் காளை மாட்டை, மாடு என்று சொல்லாமல், “காங்கேயன் புல் தின்றனா?” என்று புழங்கும் போது றிணை உயர்திணையாக வழங்குவதைக் காணலாம்.

 

பெயர்ச் சொற்களைப் போல அது சார்ந்த வினைச் சொற்களும் இந்த மரியாதை விகுதியைப் பெறுகின்றன.

 

அண்ணா எங்கே சென்றார்?

அப்பா எப்பொழுது வருவார்?

அம்மா என்ன கேட்டார்?

 

இந்தர்விகுதி, பெரும்பாலும் உறவு முறைகளுடனும், எங்களோடு தொடர்புடைய மரியாதைக்கு உரியவர்களுடனும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. 

அவை தவிர்ந்த நிலைமைகளில், ‘ன்/ள்விகுதி பயன்பாட்டில் உண்டு.

 

சில ஊர் வழக்கங்களில்

அம்மா எங்கே போனா? என்பது போனாள் என்பதிலிருந்துள் நீக்கி மதிப்புக் கொடுக்கும் முறை.

அவள் வந்தாள்என்பதுஅவ வந்தாஎன்றும் சொல்லப்படுவதுண்டு.

 

மேலும், இனங்களின் பெயர்கள்ன்இல் முடியும்போதும் இதைக் காண முடியும்.

 

இந்தியன், இலங்கையன்தமிழன், சிங்களவன், ஆங்கிலேயன் என்பவை

இந்தியர், இலங்கையர், தமிழர், சிங்களவர், ஆங்கிலேயர் எனக் குறிப்பிடப்படும்.

 

உறவு முறைகளான மாமன், அண்ணன், அத்தான், மைத்துனன், பேரன் என்பவை மாமர், அண்ணர், அத்தார், மைத்துனர், பேரர் என வழங்கப்படும். இவற்றில் பல பிழைகள் இருந்தும் இவை பரவலாகப் பாவிப்பில் உண்டே.

 

இவை பலவற்றில் ஆண்களைக் குறிக்குஞ் சொற்கள்ன்இலிருந்துர்இற்கு மாற்றமடைகின்றன.ன்என்பது மரியாதைக் குறவான ஒரு விளிப்பு எனவும்ர்என்பது மரியாதையான விளிப்பு எனவும் நாம் கருதுவதால் இப்படியான மாற்றத்தை உள்வாங்குகிறோம்.

 

ஒரு திரைப் படத்தில்நக்கீரனு(ரு)க்கும் சிவனு(ரு?)க்கும் இடையில் இடம்பெறும் வாக்குவாதத்தில்:

 

அவன் இவன் என்ற ஏக வசனம் எதற்கு?” 

 

என்றொரு உரையாடல் மரியாதையை வலியுறுத்தி நிகழ்வது பலருக்கு ஞாபகம் இருக்கலாம். ஆகவே மரியாதை கருதி பன்மை விகுதி சேர்த்து மக்களுடன் பழகுவது தமிழ்ப் பண்பாட்டில் காலங் காலமாக இருக்கிறது போலுள்ளது.

 

பொதுவாகக் குறிப்பிடப்படும் தொழில் சார்ந்த பெயர்கள்.

அரசன், அமைச்சன், பாடகன், கவிஞன், நடிகன் என்பவை அரசர், அமைச்சர், பாடகர், நடிகர் என வரும்.

இதில், இன்னொரு இக்கட்டான நிலைமை; நடிகர்கள், அமைச்சர்கள் என்று பன்மையாக்கம். அதாவது அவர்கள், இவர்கள், ஆசிரியர்கள் போன்றகள்விகுதி பெறும் பன்மைச் சொற்களின் தகுதி கேள்விக்குறியே.

 

இன்னொரு வியப்பும் உண்டு. அதாவது, பெண்களுக்கு இந்த மரியாதை மிகப் பரந்த அளவில் வழங்கப் படுவதில்லை எனபது கண்கூடே.

 

பாடகி, நடிகை, ஆசிரியை போன்றவை பல வேளைகளில்ர்சேர்க்காமலே புழங்கப்படுவதையும் நாம் காண்கிறோம். அவள் ஒரு நடிகை என்று சொல்லும் போது மதிப்புக் கருதி அவர் ஒரு நடிகர் என்று சொல்வதில்லை. அவர் ஒரு நடிகை என்றே புழங்குவதைக் காண்கிறோம்.

 

பாடகன் -> பாடகர் 

பாடகி -> பாடகி

 

ஆனால் பாடகி என்பது அதிக இடங்களில் அப்படியே உபயோகத்தில் உள்ளது.

அதே போல் நடிகர் என்பது நடிகனுக்கான மரியாதை சேர்த்த சொல். ஆனால் நடிகை என்ற சொற் பிரயோகத்தில் அதிக மாற்றம் தெரிவதில்லை.

 

இதில் சிறிது ஆணாதிக்கம் தொனிப்பது தெரியும். அதாவதுர்விகுதி ஆண்களுக்கு மட்டும் என்ற ஒரு மனப்பாங்கு.

 

அமைதியில்லாத வழு

தமிழ்ப் பெயர்களில் "ர்"

மக்களோடு தொடர்புடைய பல, விளிப்புகளில்ன்என்று முடியும் சொற்கள் மதிப்புக் குறைந்தவை என்று கருதிர்சேர்க்கும் வழக்கத்தால், இவ்வாறு மதிப்பை உயர்த்தும் எமது வழக்கம், தவறான பாதையில் சென்றுள்ளதையும் சுட்டிக் காட்ட வேண்டியுள்ளது.

மதிப்பு என்று எண்ணி, ஒரு படி மேலே சென்று, “ன்இல் முடிவடைவடையும் 

ஆண்களின் பெயர்களுக்கும் ர்மாற்றம் செய்யும் பழக்கம் இருக்கிறது.

ஒருவருக்கு (ஆண்) பெயரிடும் போதுன்இல் முடிவடையும் வண்ணம் பெயர் இடப்பட்டிருந்தால், மதிப்பளிக்கிறோம் என்ற நினைப்பில் அந்தப் பெயருக்குர்விகுதி கொடுத்து ஏனையவர்கள் புழங்குவது பிழையே.

காலங் காலமாக நாம் வழங்கும் கம்பர், வள்ளுவர், திருஞானசம்பந்தர், கபிலர் போன்ற பெயர்கள் சில உதாரணங்களாகும். கம்பன் என்று இருக்கும் பெயரை, அது, “கம்பன், அவன், இவன்என்று சொல்வது போல் உள்ளது என்று எண்ணி கம்பர் என்று குறிப்பிடும் வழக்கு உண்டு. 

கம்பனைப் பற்றிக் குறிப்பிடுகையில், இதையும் குறிப்பிடலாம்.ராமாஎன்று வால்மீகி இராமாயணத்தில் வட மொழியில் இருந்த பெயரைக் கம்பராமாயணத்தில்இராமன்என்று மொழி பெயர்த்திருந்தார். அந்த மொழி பெயர்க்கப்பட்ட பெயரைக் கூட நாம்இராமர்என்று அழைக்கும் நிலையில் எங்கள் மரியாதைர்எங்களை வைத்திருக்கிறது. 

நல்ல காலம், நாம்ஆபிரகாம் லிங்கன்என்ற பெயரைஆபிரகாம் லிங்கர்என்று இன்னமும் மாற்றவில்லை.

இன்னொரு வியப்பான விடயம் என்னவென்றால், “கிருஷ்ணன்என்ற பெயர்கிருஷ்ணர்ஆகிவிட்டது ஆனால்சிவன்என்ற பெயர்சிவர்ஆகவில்லை. சிவர் என்றால் நன்றாக இருக்காதோ?

ன்இல் நிறைவடையும் மக்களின் பெயர்களுக்குர்விகுதி சேர்ப்பது பிழை என்பது என் கருத்து. தொல்காப்பியத்திலும், பெயர்களுக்கு மரியாதைப் பன்மை விகுதி சேர்க்கப்பட வேண்டும் என்று எங்கேயும் சொல்லப்பட்டதாகத் தெரியவில்லை.

தற்காலத்தில் கூட பலரின் பெயர்கள்ன்இற்குப் பதில்ர்சேர்க்கப்பட்டு அழைக்கப்படும் விந்தையையும் காண்கிறோம்.

சில பெண் பெயர்களில் மரியாதை மாற்றம் இருப்பதைக் கீழே கவனிக்கலாம்.

ஔவை - ஔவையார்

வள்ளி - வள்ளியார்

பார்வதி - பார்வதியார்

நல்லதங்காள் - நல்லதங்காள் -ர்அல்லதுயார்மாற்றம் இல்லை. நல்லதங்காளார் என்று சில வேளைகளில் சொல்லக்கூடும்.

பொதுவாக, “என்று முடிவடையும் பெண்களின் பெயர்கள்வாடி, போடிஎன்ற மதிப்புக் குறைந்த சொற்களில் புழங்குவது போல் தோன்றுவதால், மாற்றப்பட்டிருக்கலாம். இதுவும் தவறாக இருக்கலாம்.

மேலும் எங்கள் மத்தியில், கொஞ்சம் கேலி கலந்த பெயர் வழக்கும் காணப்படுகிறது.

ஆறுமுகத்தார், சிவலிங்கத்தார், மணியத்தார் போன்றவை சில உதாரணங்கள். 

பெயர்கள் மட்டுமல்லாது வேறு பல சூழல்களிலும், மதிப்பு என்று எண்ணித் தமிழைத் தவறாகக் கையாளும் வழக்கம் நம்மிடையே உண்டு.

மேலும், அதியுயர் மதிப்பளிக்கு முகமாக வேறு பல பிரயோகங்களைப் பார்ப்போம்.

மதிப்புக்குரிய சங்கர மடங்களில் ஒன்றான காஞ்சி மடத்தின் முதன்மை ஆச்சாரியார்  சங்கராச்சாரியரைக் குறிப்பிடும் போது அவர் என்பதைஅவா(ள்)என்றும்; பெரியவர் என்பதைப்பெரியவாஎன்றும் அழைக்கப்படுவதை நாம் நாளாந்தம் பார்க்கிறோம். இது ஒரு அதி உயர் மதிப்பளிக்கும் எடுத்துக்காட்டு.

ஆளுடைய பிள்ளை என்ற இயற்பெயர் கொண்ட சம்பந்தர், ஞானப்பால் உண்டு தேவாரம் பாடியதால் ஞானசம்பந்தன் என்று அழைக்கப்பட்டார். அவருக்கு மேலும் மதிப்பளிக்கு முகமாக அவரை ஞானசம்பந்தர் என்றும்  திருஞானசம்பந்தர் என்றும் மேலும் திருஞான சம்பந்த மூர்த்தி நாயனார் என்றும் அழைக்கப்படுகிறார்.

நிறைவாக இங்கே சொல்ல விளைவது என்னவென்றால், “ன்இல் முடியும் ஆண்களின் பெயர்களுக்கும், “ள்அல்லதுஎன முடியும் பெண்களின் பெயர்களுக்கும் மரியாதை செய்கிறோம் என்று எண்ணிப் பெயரைச் சிதைப்பதைத் தவிர்க்க வேண்டும்.

சில உதாரணங்கள்:

  • திருக்குறள் என்ற திரவியம் போன்ற நூலை இயற்றியவர் வள்ளுவன்.
  • பத்தாயிரம் பாடல்களுக்கு மேல் உள்ள கம்பராமாயணத்தை இயற்றியவர் கம்பன்.
  • பலரால் தெய்வமாகப் போற்றப்படுபவர் இராமன்.

இங்கே நாம் கவனங் கொடுக்க வேண்டியது பெயர்களுக்குர்மாற்றம் கொடுப்பது ஒரு வகையில் அந்தப் பெயர்களை அவமதிக்கும் செயலாகவே பார்க்கப்படல் வேண்டும் என்பதே. பல பிற மொழியாளர்கள் தம் பெயரில் சிறு மாற்றம் ஏற்பட்டாலும் ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார்கள்.

 ------  வளர் சஞ்சிகைக்கு எழுதிய ஒரு கட்டுரை ------